外語與天津土話看似不搭界,但從1860年天津開埠到1949年新中國成立,90年間天津租界林立,面積遠超華人居住區,各種遺老遺少、東洋西洋的冒險家、回國效力的留學生、預備出國的風華少年都在這里混居。
這種跨國界、跨文明的融合,不僅在租界中。
所以與上海人創造的洋涇浜英語(以中國文法英國字音拼合而成)相比,天津人則采用更直接的拿來主義,干脆就英國律斯(English)了。
像拉斯卡兒(英語last card的音譯,意為打撲克決定輸贏的關鍵一張牌)、哈拉紹(俄語xopoLLLo的音譯,意為好)這樣的洋詞洋話,搖身一變就成咱天津味兒了。比如馬三立大師曾說的:
綁的立的,英語,boundary,邊界,到頭了,說真格的,說實在的的代言詞了。例句:咱說~。
俄勒金德,英語,elegant,優雅,極好,講究。例句:給你說點~的。
起初只流行于天津洋行、銀行和從事貿易的小圈子中,后由碼頭逐漸傳入天津市民社會。
除了專業名詞,天津那時的體育發展正盛,足球、籃球、棒球、排球等紛紛傳入,賽場用語則多套用英語,如前鋒叫縫兒(forward的音譯)、后衛叫嘎兒(guard的音譯)。30年代后,這些專業用語逐漸有了中文翻譯,唯有秀一個(shoot)還時常能在老天津的口中聽到。
后來,各國語言紛紛進入天津土話,成為老天津話的一部分。
帕司,來源于英語pass,撲克牌在老天津話中稱為帕司牌;
嗝屁(死亡),來源于德語crepieren。
評論里有很多朋友提到,嘎斯林,gasline,汽油、煤油。以及嘎斯燈。
天津話中的孬心,則與英語的nausea,音意皆相近。
天津話中還有一個有音無字的shun(二聲),有人提出可能與德語有關。(據評論里的網友說,這個鬊與與德語里的schon,讀音一樣,但德語意思是美、漂亮)。天津人常將shun鳥與外國雞連用,是否又與外來語有關,尚有待專家考證。
天津這個地方有吸收外來語的傳統,這本身也是由于這座城市源于漕運、海運,既是要塞更是商業城市。一方面有蒙古、滿族駐軍,一方面有各方來客,所以在安徽方言的基礎上,天津話里的外來語顯得活潑有生氣。
比如可能來源于蒙語的:
又勾勾又丟丟,來源于蒙語,勾讀作goo,意思為美,丟讀作丟人,意思為豐滿。
老嘎達,天津人習慣于把排行最小的孩子稱為老嘎達(達字讀輕聲),在商務印書館出版的《漢語外來詞詞典》中對嘎達的解釋是:幼子,源于蒙古語。
罟罟頭兒,天津人通常把禽類頭上生長的冠狀羽毛叫做罟罟頭兒。似乎源于蒙古語(kokül),是一種頭飾的稱謂,漢字亦寫作罟姑(gǔgū)或稱為罟罟冠。
個個,蒙語。李世瑜先生編著的《天津的方言俚語》一書中收入了個個一詞(后一個個字讀輕聲),在天津話中指乳房。在這里,這兩個字與其所表達的意思似乎并不貼切,因而在網絡上有人干脆以漢語拼音(gège)替代它。有前輩對得力格爾瑪和波·索德編著的《蒙古語族語言概論》一書中的資料進行比較,發現個個一詞與阿爾泰語系多個民族語言中乳房的發音相近,其中,發音最為接近的當屬蒙古語族的東鄉語和蒙古語。
還有常見的詞語,可能來源于滿語詞。
掰呲(分辨清楚);
巴不得(就盼著);
脖梗子(梗,滿語詞,脖子);
叨騰(挪來挪去,來回搬);
德合樂(摔跤術語,用勾腿絆倒的跟頭);
嘟嚕(板著面孔);
個扭兒(奇特,個別);
胳肢(用手撓別人癢癢);
刳嚓(把里面粘附的東西用利器刮下來):
哈喇(食物變味);
劃拉(好歹掃幾下);
卡巴襠(襠部);
邋里邋遢(衣衫不整);
羅嗦(說話絮叨,反反復復);
勒特(邋遢);
麻利(爽快、利落);
薩其馬(一種蜜制甜點);
挺(很,十分,非常);
央各(求告,請托);
咋唬(虛張聲勢嚇唬人);
撞客兒(中邪,癔病之一)
融八方語音,就是老天津衛的生活,這座600年的城市就是化你為我、化為我用的大熔爐。由此觀之,天津人癡迷生活,樂于生活,有大智大慧。
免責聲明:本文內容來自用戶上傳并發布,站點僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,信息僅供參考之用。