竹枝詞(其一)
【唐】劉禹錫
楊柳青青江水平,
聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴卻有晴。
劉禹錫(772—842),字夢得,河南洛陽人。唐朝時期大臣、文學家、哲學家,有詩豪之稱。詩文俱佳,涉獵題材廣泛,與柳宗元并稱劉柳,留下《陋室銘》《竹枝詞》等名篇。
LIU Yuxi(772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an Unconstrained Poet. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as Liu-Liu. His master poems includeAn Inscription for My ShackandA Bamboo Twig.(彭雅卓 譯)
插圖來自網絡
竹枝詞(其一) 英文.mp30:32來自小樓聽雨詩軒A Bamboo Twig (No.1)
By LIU Yuxi
Tr. ZHAO Yanchun
The willows are green and the water smooth;
Downstream there proceeds a song by a youth.
Its raining west and the sun east does shine;
It looks cloudy there and its also fine.
譯者簡介:
趙彥春博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為有史以來最美漢英翻譯神翻譯神還原。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun,Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【唐】劉禹錫
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉